Svensk medietext

Posted on 20 april, 2015

0


Förstod då att jag måste gå till de som skriver texterna. Svenska medietext är ett sådant företag. Så jag skrev till Ann Högman på Språklig och kreativ avdelning:
»Såg en brittisk vetenskapsserie från 2011 i SVT i söndags. Del 1 av 3: Benstommen. Vi är släkt med aporna och våra rötter finns i Afrika.
På den svenska textremsan står förfäder när de på engelska säger ancestors och som vad jag förstår betyder de som går före. Inte ett kön så långt ögat når.

Svensk Medietext stod för översättningen. Är det inte dags att inse att det även fanns kvinnor i tiden före oss? Förlevande, exempelvis eller tidigare släkten.
Normen är förrädisk  – förfäder – då gäller alla som levt före oss. Ett effektivt sätt att stänga kvinnor ute från historien.« Om det på textremsan skulle stå förmödrar, bibringas vi uppfattningen att det enbart gäller våra mödrar.

Ann Högman svarade:
»Hej Leif!
Jag tycker att du har helt rätt. Tyvärr finns det dåligt med etablerade synonymer för förfäder  på svenska, och därför blir det förfäder som används. Textremsan är helt enkelt inte en plats där vi bryter ny språklig mark.«

»Tidigare släkten är bra, och i ett speakermanus funkar det utmärkt. I undertexter lever vi med platsbrist och letar ofta efter korta lösningar. Men vid tillfällen där plats finns är tidigare släkten utmärkt. Jag registrerar och delar med mig till kollegorna.«

Advertisements
Posted in: Bryta normen, Normen