Någon måste ta undertextning på allvar

Posted on 11 december, 2013

0


Skärmavbild 2013-11-26 kl. 18.58.42

Så skriver Svensk Medietext på sin hemsida. Undrar vad de menar.

Under många är har massor med människor jobbat för ett jämställt samhälle. Då blir det lite pinsamt, se bild här ovan från Svensk Medietexts hemsida, när översättaren översätter »ancestorrs« med förfäder.

Se min blogg
Ett neutralt, könsneutralt ord för »ancestors« är förlevande går även att säga försläkten.
Hur många ord översätts slentrianmässigt med mannen som norm? Har hört »camerawomna« som översätts till »kamerakvinnan«. För att ta ett exempel till.
Har inte fått något svar-
Så Svensk Medietext ta ert jobb på allvar och fundera på hur ni använder orden. Här i bloggen kan ni säkert få flera tips.
Annonser
Posted in: Media