Slentrian i översättning av ancestors

Posted on 22 juni, 2012

1


Hittade en sida på nätet som heter: Bibblan svarar. En gratis svarstjänst från Sveriges bibliotek.

Jag frågade:
Översättarna översätter av slentrian »ancestors« med förfäder och om jag förstått det rätt betyder det egentligen «före, de som går«. Det finns inte en fader någonstans. Är det inte dags att skrota ett ord från en tid då enbart mannen var den som styrde samhället? Istället för förfäder är väl ordet förlevande lämpligt precis som i efterlevande där vi inkluderar hela mänskligheten inte bara männen.
MVH Leifs ordblogg

Och svaret blev:
Hej Leif!
Jag förstår absolut din tanke!
»tidigare/äldre släkten« »tidigare släktled« kanske också kunde vara ett alternativ?
Ta förslaget vidare till Språkrådet så kanske det kan generera något!

Min fundering nu i dag, när jag hittar brevet vid en liten städning i brevlådorna: ja, det finns säkert många ord som kan visa att det finns både kvinnor och män i vår värld. Men här har nu översättarna tre nya möjligheter till översättning av »ancestors« när de rör sig om både förmödrar och förfäder – förlevande, tidigare släktled och äldre släkten. 

 

Annonser
Posted in: Genusneutralt